FC2ブログ
しばらくご無沙汰してしまいました。
お立ち寄りくださった皆様、ごめんなさい。



また急な翻訳仕事が入りました。
8ページ、文章と図表がビッシリ・・・。


なぜ皆さん、急な依頼になるのかなぁ?
「これ、3日で仕上げてください!」って、
翻訳者は通訳のように、
言葉を換えるだけじゃないのですよ。
フォーマットってのもあるんですよ。
図表が入るとその分時間かかるんですよ。


なんて、モニターに向かってブツクサ言いながら、
金曜日の午後遅く、何とか片付けたところです。



日本語から英語にすると、
文字数が劇的に増えます。

表の場合は、スペースに上手く嵌め込むのが、
何年やっていても一苦労


原稿に極小フォントで詰め込まれているのを見ると、
めちゃくちゃやる気が失せます・・・


そして、翻訳に取り掛かる以前に、
絶対に時間が足りなくなるのが目に見えている・・・。

「なんでもっと早くに依頼して来ないのよ~(泣)」



私はボランティアだから
常に仕事があるわけじゃないし、
こうした急ぎの翻訳が入っても
家人に手抜きの夕食を我慢してもらう程度ですが、

翻訳を生業としている人に、
急に七面倒くさい仕事を持ち込むお客さんて、
どうしてますか?
と、訊いてみたい。



そう、ボランティアだから断ることもできるんです。
でも私は断らない
全ての翻訳を終えた時の達成感が気持ちイイから



面倒でも時間がかかっても、
一言一句間違いなく訳せて、
フォーマットに美しく収まった出来上がり
を見ると、
自画自賛しかないっ!という状況(笑)

中毒性あります、あの達成感には(爆)。

だから、また、やる! (←アブナイ人的発言)






スポンサーサイト



2021.03.06 Sat l 言語・英語・日本語・トルコ語 l コメント (0) トラックバック (0) l top
最近テレビでよく目にするCMに、
アルバータ州賭博酒類大麻管理局の
「週に一度はDry Day」

というものがあります。


コマーシャルなので見ていればそれが
「週に一度はお酒止めよっか」
というものだと解ります。



英語圏で暮らして21年になろうとする今、
Dry Dayってのは休肝日のことか!」
初めて知りました。



日本語の休肝日のような
目に見て解るような造語と違うので、
会話の前後との関連でもないと
Dry Dayって言ったら
たったの「乾燥した日」としか理解できない。

あぁ、英語ってややこしいわぁ・・・。




もひとつ思ったのは、
肝臓を休ませてあげよ~という
「休肝日」って優しい響きだなって。


そこいくと、英語はDryだからね。
休ませるんじゃなくて乾かしちゃう
干上がっちゃうとか枯れちゃうって意味もある。

何だか肝臓が干からびちゃいそうだよ・・・。

ドライデー

↑このCMキャラクターが醸し出す
水がなくてカラッカラに乾いたイメージもイケナイ気がする(笑)。




例年とは様相が違うとはいえ、
クリスマスから年始にかけて
飲む機会が増えるのはいずこも同じ


年が明けて(一応)日常が戻った今日日、
体調管理もしましょうね・・・というCM


ホント、今は特段に健康第一ですもんね。






2021.01.06 Wed l 言語・英語・日本語・トルコ語 l コメント (0) トラックバック (0) l top
カナダのニュース専門チャンネルを見ていたら、
たまたま通りかかった長男が、
「この人、オーストラリア出身かな?」
と、画面の中の女性キャスターのことを言いました。

何でそう思うの?

「だって、AとかIの発音が微妙だよ。」



そこで今更ですが思いました、
カナダ人の英語は本当に様々だと。



私がそれなりに大きな市に暮らしているからか、
移民してくる人々の出身地もいろいろです。


もともと英語が公用語の国の出の人も多く、
身近を見回しただけでも、

私の友達には英国豪州からの移民もいるし、
ウチのかかりつけのドクターは南アフリカからだし、
主人の部下には香港人、ナイジェリア人もいて、
長男の親友はトリニダード・トバゴ出身で、
次男のいつもの仲間はインドから来たし、
いつも行くマックはフィリピン人が多いし・・・。
(英語が母国語・公用語の国って多いんですねぇ。)



そういう訳でカナダの英語圏には
英語を流暢に話すけれど、
それぞれが違うアクセント(癖)を持っている人がたくさん

暮らしています。


そこに加えて、私や主人のような、
英語が本来外国語だった人の英語も
ゴマンとある
ので、

一口でカナダ英語と言っても
どれほど種々雑多な英語か・・・ご想像ください(笑)




全国的にカナダのニュースを知らせる
ニュースキャスターでさえ、
微妙に故郷訛りがあってもダイジョブ
なんて、
なんか太っ腹な放送局だな~。


つまるところ、
カナダ英語には「標準語があるようでない」というか、
「きちんと伝わる英語なら何でもオッケー!」

なんでしょうね。



そんな悠長なところが、もしかしたら、
カナダに移住した私たちが
あまり疎外感や異質感を感じずにこられた
理由の一つかもしれません。




私たちの会話を聞いていた次男が、
「ここにはここの、
アルバータの英語ってのもあるらしいよ
って。




もうこれ以上増やさんといてください・・・。






2020.12.07 Mon l 言語・英語・日本語・トルコ語 l コメント (2) トラックバック (0) l top
ここしばらく、息子らは二人して、
日本語の「モノの数え方」について
やたら質問してきます。



長男を悩ませているのは、
1から10までの言い方が、
助数詞によって変わる
こと。


時間は、時(じ)分(ふん)秒(びょう)とありますが、
悩みどころは「分」です。

なぜ「いちふん」じゃない?
なぜ「さんふん」と言わない?
なぜ「ろくふん」じゃヘン?

促音になるかならないかの区別が解らないそうです。



こちとら生まれてから悩むことなく
「いっぷん・さんぷん・ろっぷん」と自然に学んだから、
なぜ?と言われると説明に詰まって

だって、いちふん・さんふん・ろくふんって言いにくいじゃん!

で誤魔化す(汗)。


それでいて、私が普段口にする、
「あとじゅっぷんでごはんだよ~」
などはちゃんと10分だと聞き取れているのだから、
そこで覚えなはれ!と思うんですけどね(笑)。



次なる悩みが本(ほん)
ストローいっぽん・・・は分(ふん)に似ているので解る(気がする)が、
ストローさんぼん?なぜさんぽんじゃないの?

こうなると生まれてこの方そんなことで悩んだことのない母は、

知らんわぁ。三本はさんぼんなのよ。ぽんじゃない

としか言えません。(まるで疑問に答えていない-笑)



さらに、数字そのものの言い方が、
時と場合によって変わる
ことも混乱をきたします。

4時がよんじでないのに4分はよふんでない
しちとななきゅうとく・・・いつどっち?




この頃は、
「明日、じゅうじさんじゅっっっぷん?に歯医者ね!」
とか、
「綿棒あとろっっっぽん?しかないから買っといて!」
などとゆっくり考えながら言っては
合っているかどうか私の顔色を伺います。

グッジョブ!と親指立てて返事すると、
一気にドヤ顔(笑)。



たかが1から10なんですが、
ガイジンにはなかなかややこしいようです。







2020.10.17 Sat l 言語・英語・日本語・トルコ語 l コメント (2) トラックバック (0) l top
コロナウィルスの検査結果などの
陽性陰性英語でいうと、
それぞれpositivenegativeです。


普段positiveという単語は
何かと肯定的な意味で使われ、
変わってnegativeには、
否定的で負のイメージがつきまといますね。





今日、次男の授業中のこと。


1人の学生が、
せんせ、オレ今日早退します。
コロナの検査の予約があるんで~」

と言いました。


せんせ、それに応えて、
「Ok,hope it’s po・・・(慌てて)
Hope it’s negative!

と言い直して、

「いやぁ~、冷汗かいた~!」




コロナに陰性良い結果を願うあまり、
うっかりpositiveと言いそうになって、
せんせ、焦ったそうです。

日常の場面ならnegativeな結果を願うことなんて
ないもんねぇ~




「でもさ~、Hope it's negative.って、
確かにそう願ってるにしても、
何だか悪いことを期待してるみたい
ヘンな感じなんだよなぁ・・・。」

次男、苦笑いしていました。



日本語だと、
「結果が陰性だといいね
すんなり言えるし、
何も違和感がありません
よね。


英語にも、positive/negativeのような
日常あちこちで使う単語ではなくて

陽性陰性のように
科学的医学的な場面に限って使う言葉が
あったら良かった
のにねぇ(笑)。





2020.10.08 Thu l 言語・英語・日本語・トルコ語 l コメント (0) トラックバック (0) l top